北海道の翻訳事務所です。実績18年。常に品質の向上に尽力し、多数のお客様から信頼をいただいています。
![]()
北海道にあるため、経営コストは大都市圏の会社の半分から3分の1で済みます。その分を翻訳の品質の向上に傾注しています。翻訳の場合、通信はインターネットで十分です。都市圏の場合、翻訳とは直接関係のない作業のコストが多くかかるようです。その結果、お客様にとって必ずしも満足の行かない翻訳が提供されることもあります。
最近、残念ながら意味の通らない翻訳、また日本語として成り立たない翻訳が目立ちます。つまり、「意味」に対する配慮が落ちこぼれています。当事務所では、「95〜98%使える翻訳」の提供を目指しています。文書は人間が書いたものですから通常、残りの5〜2%は意味の解釈が困難か不可能です(ただし、できる限り努力はいたします)。
当翻訳事務所では、インハウスの訳者、または長年にわたって培ってきた翻訳者ネットワークの訳者が担当します。全員がプロですので、翻訳はすべて「使える翻訳」です。私どもの翻訳は、今までお客様にはほとんどの場合、満足していただいております。ただし、言葉に対する感覚は主観や嗜好によって異なりますので、そうでないケースもあります。
翻訳は、絶対に大量生産できません。翻訳ツールもありますが、少なくても最終の作業は手作業に頼らざるを得ません。当事務所では、この手作業を大事にしています。また、翻訳という作業は、残念なことに今のところアルバイト訳者では対応できません。翻訳理論は未だ確立されていませんし、翻訳学校や通信講座を除き、翻訳を教えている教育機関はほとんどありません。
医学は世界を舞台とする学問であり、そのため翻訳(特に英語)は重要です。医学論文(英語→日本語、日本語→英語)の翻訳にも長年の実績があります。また、国際取引の際の契約書や法律文書の翻訳も幅広く扱っています。契約は、金銭に直接関わる文書なので、正確な意味の訳文が必要です。不正確であれば、後日の紛争の原因になります。
Trados、Wordfastなどの翻訳メモリツールを使って翻訳作業を進めることもできます。このようなツールはとくに同じ表現が出てくる文書を訳す場合に重宝です。ただし、必ずしも品質が向上するわけではありません。翻訳の品質は、結局、訳者の技能に左右されるからです。また、翻訳メモリツールを使用する場合、まず、用語集を作成するのが必須です。用語集がない場合、翻訳メモリツールの便利さは半減します。
新着情報 |
|
| 20%割引キャンペーン再開 しました。 |
|
20%割引キャンペーン終了しました(2009/10/09)。 |
|
ブログ |
| 下のリンクは弊社が提供してい るブログです。翻訳や翻訳とはど ういうものかについて興味のある 方は、ご一覧ください。翻訳業 界、翻訳の品質、翻訳の仕方、 映画のスクリプト(台詞)、翻訳に 役立つ資料やツールについて 種々書いてあります。 |
| 翻訳徒然草 | |
| 翻訳の方法 | |
| 洋画の台詞 | |
| 翻訳参考資料・書籍、ツール | |