(株)川村翻訳事業部




弊社関連サイト
えいごほんやく摩訶不思議物語
みんなの翻訳プラザ








翻訳を発注したが、 期待どおりのものが返って来ない・・・ - そのようなときは - 当翻訳事務所を一度、お試しください。

北海道の翻訳事務所です。実績18年。 常に品質の向上に尽力し、多数のお客様から信頼をいただいています。 翻訳会社というより「翻訳事務所」です。 利益追求型の翻訳会社ではありません。

比較表

当翻訳事務所



一般の翻訳会社

規模 小規模。規模より「中身」を重視。 中規模または大規模。大規模といっても、それほど大きい会社はありません。
形態 自己独立型。 仲介・外注型。派遣会社の翻訳部門もあります。
翻訳者 社内の翻訳者、または提携しているプロ翻訳者。長年の経験から、プロ翻訳者のグループで作業できます。 通常、外部の個人翻訳者(フリーランス)に外注します。多数の翻訳者を登録し、都度、発注します。プロ翻訳者が不足しており、腕の良い翻訳者を見つけるのは簡単ではありません。
作業 受注、翻訳、チェック。分量が少なければ一人、多ければ複数の翻訳者で緊密に連携して作業します。技術文書も「物語」ですので、構成(粗筋)が大事です。 受注、外部翻訳者への外注、チェック(基本的には誤字脱字、訳抜けのチェックのみ)。複数の翻訳者が担当する場合、相互に面識がなく、連携に難があります。
利益 利益より製品を重視。当翻訳事務所は北海道にあり、低コスト経営が可能です。 利益追求型。一般の会社と同じく、利益の確保が目的。大都市圏の場合、経営コストがかなり必要です。
受注可能量 複数の翻訳者が担当することで、それなりの量の処理が可能です。ただし、品質確保の点から言えば3、4人が限界です。 大きな案件でも、多数の登録翻訳者で分担することで処理が可能です。ただし、処理可能であることと翻訳の品質は別物です。
お客様 企業、団体、個人、翻訳会社(同業者取引) 企業、団体、個人



特徴

低経営コスト

北海道にあるため、経営コストは大都市圏の会社の半分から3分の1で済みます。その分を翻訳の品質の向上に傾注しています。

意味を忠実に再現

最近、日本語として成り立たない翻訳が目立つようです。「意味」に対する配慮が落ちこぼれています。当事務所では、「95〜98%使える翻訳」の提供を目指しています。

翻訳作業はすべてプロが担当

当翻訳事務所では、インハウスの訳者、または長年にわたって培ってきた翻訳者ネットワークの訳者が担当します。全員がプロです。

大量生産ではなく「手作業」による丁寧な翻訳

翻訳は、大量生産はできません。翻訳ツールもありますが、少なくても最終の作業は手作業に頼らざるを得ません。

医学、契約関連の翻訳に豊富な実績

医学論文(英語→日本語、日本語→英語)の翻訳にも長年の実績があります。また、国際取引の際の契約書や法律文書の翻訳も幅広く扱っています。

翻訳メモリツール使用可

翻訳メモリツールを使って翻訳作業を進めることもできます。このようなツールはとくに同じ表現が出てくる文書を訳す場合に重宝です。ただし、必ずしも品質が向上するわけではありません。




新着情報
20%割引キャンペーン再開
しました。
20%割引キャンペーン終了しました(2009/10/09)。






ブログ
下のリンクは弊社が提供しているブログです。翻訳や翻訳とはどういうものかについて興味のある方は、ご一覧ください。翻訳業界、翻訳の品質、翻訳の仕方、映画のスクリプト(台詞)、翻訳に役立つ資料やツールについて種々書いてあります。
洋画の台詞
翻訳の方法
翻訳徒然草
翻訳参考資料・書籍、ツール